VOSE

No es Adivina la película, pero si queréis adelante.

¿Nunca habéis puesto por error los subtítulos equivocados a una película? Puede ser muy gracioso y seguro que más de una película mejoraría. Muchas veces me he preguntado si los subtítulos que leo será lo que realmente dicen los actores o será una historia paralela inventada por un escritor de subtítulos inspirado. Es que a veces me cuesta creer que una persona que escribe con faltas 1 de cada 10 palabras en español sepa coreano. A no ser que la persona sea coreana, pero no creo que sea el caso. Es un buen reto proponerse hacer unos subtítulos para mejorar una película. Algún día lo haré (no, no lo haré).

Comentarios

Asia Minkoff ha dicho que…
Ya viendo como traducen a veces los títulos de las películas, da pavor pensar como habrán hecho el resto... :). Te animo a ello, sería un poco como un Retrospecter subtitulado... jeje... Me contaron una vez unas amigas gallegas, que un canal autonómico de su tierra, ponían pelis del oeste en gallego y como como no les cuadraba la traducción con los movimientos de la boca pues a cada final de frase le metían tacos en gallego, en plan ¡carallo! etc jaja (no me sé más tacos en gallegos sorry :P). No es exactamente lo mismo a lo que cuentas, pero me lo ha recordado :).

Saluditos
NeoJin ha dicho que…
Voto por ver Amelie con subtitulos de Holocausto Caníbal
Sick ha dicho que…
Esa peli es Submarino, la mejor que vi el año pasado!

Voy a leer el resto de la entrada.
Sick ha dicho que…
Normalmente ningún aficionado traduce del idioma original, traducen del inglés. Y antes aquí en España, en el mundillo editorial, muchas veces se traducían libros del francés o el inglés en vez del original, la mayoría de las veces en secreto (porque eso es de ser muy muy perry).

Y la gente que subtitula series y películas, la gran mayoría no tienen tampoco ni idea del inglés. Ponen más o menos lo que les suena, y con sus estudios de inglés hasta la ESO (o el equivalente sudamericano o mexicano) van que chutan.

- Bienes a banarte con migo en las primaveras calientes?
- Trato, pero eventualmente nos deveremos ir, ok.
- La regaron feo! :O

Emoticonos en los subtítulos. Eso lo he visto yo.
Angela ha dicho que…
Nunca me lo había planteado, pero molaría ver pelis con los subtitulos cambiados xDDD (sobretodo si es Amelie con subtitulos del Holocausto Canibal xDDDD). Sería un poco como poner voz a esas conversaciones que no oyes (sobretodo si esas conversaciones son entre profesores o viejas xDD)
Nicolas Cage ha dicho que…
Dios, el chico del frame se parece al cantante de Artic Monkeys... xDDDDDDDD
conejito zombi ◕‿◕ ha dicho que…
@ Sick: Nunca había pensado eso de que lo tradujeran desde el inglés. Hmmm, tiene sentido. Emoticonos en los subtítulos yo aún no he visto Ó_ò Y espero no hacerlo nunca.

@ Exubenicolas: Sssssí se da un aire.